I’d be happy to work with you!
With 17 plus years of translation and interpreting experience, my special sensitivity to cultural nuances guarantees for a smooth translation.
A sample of my subtitling (Cat Chef 2016):
20 년전 나에게 이곳은 낯선것들 뿐이였다.
20 years ago, this place was full of strange things to me.
낯선 거리들, 낯선 사람들, 낯선 음식들.
Strange roads, strange people, strange foods.
처음이라는것은 언제나 낯설다.
The “first time” for anything, is always strange.
이곳에 환한 빛살과… 뜨거운 공기… 거리에 오토바이들…
The bright rays of sunlight… the hot air... the motorcycles on the road…
지금은 낯설지만, 당신은 이곳을 좋아하게 될겁니다.
They might be strange to you now, but you are going to like it here.
(호찌민 시, 베트남)
(Ho Chi Minh, Vietnam)
잘 지내시죠?
You’re doing alright?
그럼. 어디가 준?
Of course. Where are you going, Joon?
시장가요.
To the market.
향신료가 떨어져서요.
I ran out of spices.
(베트남 멜론, 용안, 용과, 망고, 오렌지)
(Vietnamese melon, longan, pitaya, mango, orange)
아 죄다 먹어버리고 싶네.
Man, I wanna eat it all!
어이~ 싱싱하네?
Ooh~ it’s fresh!
어디 오늘 운세나 좀 볼까?
Shall I check my fortune for today?
이곳에선 맛있는 망고스틴을 고르는건 복권 당첨되는것같다라는 말이있다.
Here they have a saying that picking delicious mangosteen is like winning the lottery.
고마워요.
Thank you!
행운을 빌어!
Good luck to you!
매일 아침에 장을 보는것으로 하루를 시작한다.
I begin every morning with grocery shopping.
(Ran out of characters for this section. Please check my portfolio for the full 3 min. subtitling sample by clicking on the "article" box.)